To help raise public awareness of some of the issues pertaining to light pollution, Loch Ness Productions in collaboration with the International Dark-Sky Association has created Losing the Dark in fulldome video format for digital planetarium use, and also as a conventional flat screen video. It's on YouTube, available for online viewing, sharing and embedding on blogs and Web pages.
This page contains downloads in various video formats, so Losing the Dark can be used in classrooms, kiosks, museum theaters, and advocate multimedia presentations. Classic planetarium theaters without fulldome capability can show this version using their traditional video projectors.
Losing the Dark has no license fee, and may be downloaded using the links on this page.
We have just a few requests:
• Please let us know you downloaded it, and where you will show it. Here's a quick fill-in [form to submit].
• Please show Losing the Dark unaltered, in its entirety.
• Please tell audiences how they can get more information about light pollution and how to combat it
— by referring them to the International Dark-Sky Association Web site: www.darksky.org.
Losing the Dark is available in several popular video sizes, formats and languages. Save the zip file to your computer (the usual right-click on the link and 'Save As...' routine). Unzip the download to extract the files for playback on your device.
We want to offer Losing the Dark in as many languages as possible, for all to download and share. We made the translated versions provided below, working with kind volunteers from around the world. If you want to work with us to create a version in your preferred language, contact us. We will work with the IDA to obtain their approval for all translation projects. (It's possible that translation work for the language you want may already be underway, but not indicated below.)
Once the IDA approves, we will discuss with you the particular arrangements that need to be handled. (Keep in mind that while your translation efforts may be provided free of charge, we still have real production studio costs to create, upload and store the 30+ different formats of flat-screen and fulldome versions currently offered). When those arrangements have been finalized, here is the process we will follow to make other language versions available:
The details...
First, you need to obtain our go-ahead for the translation project.
Then, download the English language script PDF and an English language show. You will use the English soundtrack of the movie as a timing reference for editing your translated narration text.
Translate the script. Because the visual timing is already fixed, the durations of the translated paragraphs need to match their English counterparts closely.
Select a voice talent to narrate your translated script. Explain to them how their narration will be used, and obtain their permission for their voice to be distributed in this show.
Record your narrator reading your translated script. In your audio editing software, assemble the good takes, and space the paragraphs to match the English timings.
Send the resulting narration to us. We want to receive a 16-bit, 48kHz WAV file, either 1) in mono, and/or 2) in stereo, with your narration only on the left channel, and our English soundtrack mixed in mono on the right channel, so we can hear how you aligned the timing of your narration with ours.
We will mix your narration with our show master music/fx tracks, ensuring the relative audio levels are optimal.
Finally, we will merge the new audio soundtrack with the video, render it in all the various versions, then publish and post links to those new movies.